Localize Training & Video Content for Global Teams
Translate training videos, e-learning courses, onboarding materials, presentation decks, and manuals — with AI dubbing, subtitle translation, audio transcription, and glossary enforcement.
How Training Localization Works
Upload Training Materials
Upload videos, subtitles, presentations, PDFs, or audio files. Supports MP4, SRT, VTT, PPTX, PDF, DOCX, MP3, and WAV.
Choose Translation & Dubbing Options
Select target languages, pick a translation engine, and enable video dubbing or subtitle translation as needed.
Review with Glossary
Apply your company glossary to ensure role titles, product names, and compliance terms are translated consistently.
Deploy to Your LMS
Download translated and dubbed materials. Upload to your LMS, intranet, or training portal for global team access.
Features for L&D Teams
From video dubbing to document translation — everything you need to deliver training in every language.
Video Dubbing with ElevenLabs
Dub training videos into 29+ languages with natural AI voices. Lip-sync and timing are handled automatically for professional results.
Subtitle & SRT Translation
Upload SRT or VTT subtitle files and get them translated while preserving timestamps, speaker labels, and formatting.
PowerPoint Translation
Translate presentation decks slide by slide — text, speaker notes, and alt text are all handled with layout preserved.
PDF Manual Translation
Translate training manuals, handbooks, and procedure guides in PDF or DOCX with formatting, images, and tables intact.
Audio Transcription with Whisper
Transcribe training recordings, lectures, and meetings with OpenAI Whisper. Then translate the transcript into any language.
Glossary for Consistent Terminology
Lock company jargon, role titles, compliance terms, and product names into a glossary applied across all training materials.
Training Content You Can Localize
From employee onboarding to compliance certification — translate every training touchpoint for global teams.
Employee Onboarding
Translate welcome videos, orientation decks, and new-hire handbooks so every employee starts in their native language.
Compliance Training
Localize mandatory compliance courses, policy documents, and assessment materials for regional regulatory requirements.
Product Tutorials
Dub and subtitle product walkthroughs, feature demos, and how-to videos for international users and support teams.
Sales Enablement
Translate sales playbooks, competitive battle cards, pitch decks, and demo scripts for global sales teams.
Partner Training
Localize channel partner training programs, certification courses, and co-selling materials for international partners.
Certification Courses
Translate exam prep materials, study guides, and instructional videos for professional certification programs worldwide.
Frequently Asked Questions
What video formats are supported for dubbing?
Video dubbing supports MP4, MOV, and WebM files up to 500 MB. The dubbed audio is synced to the original video timing. Output is delivered as an MP4 with the new language audio track.
How natural do the AI-generated voices sound?
Video dubbing is powered by ElevenLabs, which produces studio-quality AI voices with natural intonation, pacing, and emotion. Voices are available in 29+ languages with multiple voice options per language.
Are subtitle timestamps preserved during translation?
Yes. When you translate SRT or VTT files, all timestamps, cue numbers, and formatting tags are preserved. The translated text is fitted to the original timing segments.
Can I translate PowerPoint presentations with complex layouts?
Yes. Adara Translate processes each slide individually, translating text boxes, speaker notes, alt text, and table content while preserving the layout, images, charts, and formatting.
How does audio transcription work?
Upload MP3, WAV, M4A, or other audio files. OpenAI Whisper transcribes the audio with high accuracy, then you can translate the transcript into any of 100+ languages.
Can I integrate this with our LMS?
Adara Translate produces standard file formats (MP4, SRT, PPTX, PDF) that work with any LMS — Cornerstone, Docebo, TalentLMS, Moodle, and others. Download and upload to your platform.
What does video dubbing cost?
Video dubbing uses credits based on audio duration. Subtitle translation and document translation are character-based. Free accounts include 3,000 credits. See our pricing page for detailed plans.
Can my L&D team collaborate on translations?
Yes. Invite instructional designers, trainers, and reviewers to your team workspace. Share glossaries, review translations together, and manage credits from a single dashboard.
Localize Your Training Content
Dub videos, translate subtitles, and localize manuals and decks for global teams. Free to start — no credit card required.